Real-time meeting transcription
Real-time bilingual captions that appear as words are spoken — not after a sentence ends. Break the language barrier in Japanese-English meetings.
このAPIの設計について、もう少し議論したいのですが…
I'd like to discuss the API design a bit more...
Multilingual teams lose productivity, ideas, and people when meetings don't work for everyone.
Non-native speakers catch only 60% of fast-paced Japanese meetings. Critical decisions pass them by.
In mixed-language meetings, fewer than half the room speaks up. Ideas stay trapped in one language while the agenda moves on.
Enterprise teams spend ¥2M+ per month on professional interpreters — and still lose meeting flow to unnatural turn-taking.
No platform switching. No setup. Works alongside Zoom, Google Meet, or any video call.
Launch Unspeech in a browser tab alongside your existing meeting tool.
Talk in Japanese or English. Unspeech captures your microphone or tab audio.
Words appear in both languages as they're spoken — partial, real-time, not sentence-batch.
What makes us different
Most tools wait for a full sentence to translate. Unspeech shows words as they're being said — creating a feeling of understanding someone live.
この → This
このAPIの → This API's
このAPIの設計に → About this API design
このAPIの設計について議論 → Let's discuss this API design
↑ Words appear progressively — you follow along in real-time
· · · (waiting 3-5 seconds) · · ·
"Let's discuss this API design" (appears all at once)
↑ You wait. Context is lost. Conversation moves on.
| Capability | unspeech | Zoom | Google Meet | Human Interpreter |
|---|---|---|---|---|
| Real-time partial display | ✓ | ✗ | ✗ | — |
| Bidirectional JA↔EN | ✓ | ✗ | ✗ | ✓ |
| Works alongside any platform | ✓ | Built-in only | Built-in only | — |
| Japanese word error rate | <10% | ~15% | ~12% | ~5% |
| Cost per hour | $0.12 | Free (limited) | Free (limited) | $100-200 |
Ghost Window. Equity Dashboard. Jargon Dictionary. Three tools that make language invisible in every meeting.
Words appear as they're spoken with <350ms latency. No waiting for full sentences — follow the conversation as it happens.
Japanese to English and English to Japanese in the same meeting. Both directions, simultaneously.
A floating bilingual caption window that sits over Zoom, Meet, or Teams. No app installs, no platform switching — just captions exactly where you need them.
See who spoke, in which language, and for how long. Surface participation gaps before they become team culture problems.
Auth on every route, org-scoped data isolation, TLS-only connections. Audio is processed in-session and never persisted to disk.
Build a shared JA↔EN glossary for your team's vocabulary — product names, acronyms, internal terms — so the right words always translate correctly.
Unspeech was born from the experience of working in Japanese meetings without speaking Japanese.
“I spoke up 3 times in today's meeting — before Unspeech I'd say nothing. I finally feel like part of the team.”
Raj
Software Engineer, Tokyo startup
Meeting participation: 0 → 3+ contributions per meeting
“Half my team used to check out after 5 minutes. Now everyone follows along and the meeting is actually productive.”
Yamada-san
Engineering Manager, 15-person team
Active speakers: 4/12 → 10/12 in meetings
“I gave direct feedback in the Tokyo product review — no interpreter, no bilingual PM relay. Just me, in the room.”
Sarah
VP Engineering, SF office
Eliminated 2-day communication delay with Tokyo HQ
Start free. Upgrade when your team is ready.
Try it yourself
For teams that meet daily
For organizations at scale
Join teams across Japan who are making every meeting count — regardless of what language everyone speaks.
Start Free — No Credit CardFree plan includes 5 meetings and 60 minutes per month